Дом, который построил Джек...

Всем привет! Что нового? Сегодня решил о литературе поговорить. Тем более, что пересекается с риэлторской тематикой :) . Итак, о чём речь? Помните знаменитое детское стихотворение о Джеке, который построил себе дом и всячески его обустроил? Этот замечательный образец английского фольклора популярен у нас почти также, как среди обитателей туманного Альбиона – в первую очередь, конечно же, благодаря прекрасному переводу Самуила Маршака. Ведь далеко не всем переводчикам удаётся так точно передавать стиль и ритм оригинала. Вот об этом то и поговорим.

 

Правда, перевод стихов – дело очень сложное и кропотливое. Нередко приходиться жертвовать некоторыми моментами, опуская или полностью их переделывая.

Благодаря обилию персонажей, это забавное произведение отлично развивало память. И вот мне захотелось узнать, как же звучит оригинал «Джека». К моему удивлению, русский вариант весьма сильно отличался от английского. 

Прежде всего, в оригинале все действия происходят (точнее, происходили) в прошедшем времени. Да и жители дома были не совсем те.

Итак:

  • Вместо пшеницы, которая хранится в темном чулане – в оригинале шла речь о солоде, который к тому же лежал в доме, у всех на виду;
  • Вместо птички-синички, периодически ворующей спрятанную пшеницу — в английском варианте фигурировала крыса (фу!), нагло слопавшая тот самый солод; Если синичку русский кот просто пугает, то его английский «собрат» крысу-воришку уже поймал. И съел;
  • Далее в стишке говорится о собаке, которая напугала доблестного кота-охотника (а не трепала его за шиворот);
  • Затем идёт корова, которая в обоих вариантах лягнула несчастную псину. Однако английская бурёнка оказалась вовсе не безрогой – один рог у неё точно был в наличии;

 

А вот после коровы перевод становится схож с оригиналом всё меньше и меньше. Маршак пишет о старушке, которая доит ту самую корову и одновременно бранит ленивого пастуха, которого по утрам не могут добудиться аж два петуха. 

В английском же стишке ситуация намного интереснее. Во-первых, вместо пенсионерки там говорится о незамужней девушке-доярке, которую поцеловал некий бедно одетый ухажёр (а не ленивый пастух!).

Вместо двух петухов-«будильников» далее в оригинале упоминается священник, поженивший целовавшуюся парочку. После на сцену все же выходит петух (но в гордом одиночестве) – ему выпадает честь по утрам будить священнослужителя. 

Если у Маршака на этом все кончается, то в оригинале «Джека» после петуха еще говорится о фермере, посадившем зерно, из которого впоследствии будет сделан солод, который затем попадёт в дом Джека. То есть, получается некий замкнутый, но вполне логичный круг. 

…И всё-таки странно, почему Маршак превратил парочку молодожёнов в ворчливых стариков, а про фермера вообще не упомянул? Не понятно.

Читайте мои заметки, оставляйте комментарии, звоните, пишите.
С уважением, Тимур Константинов.
Ваш риэлтор (автор блога). Город Москва.
Телефон прежний: 8 (929) пятьсот-пятьсот и пять. Звоните!
Интернет-блог: http://leforto.ru/

Поделитесь этой статьёй с друзьями:

Share to Google Buzz
Share to Google Plus
Share to LiveJournal
Share to MyWorld
Share to Odnoklassniki
Share to Yandex

Комментариев пока нет. Станьте первым!

Напишите Ваш отзыв или два)):